Bạn có bao giờ tự hỏi vì sao trong tiếng Anh lại có những cụm từ như “paint the town red” hay “give someone the cold shoulder” không? Những thành ngữ quen thuộc này thực ra ẩn chứa những câu chuyện lịch sử thú vị phía sau. Hãy cùng JOLO English khám phá nguồn gốc của một số idioms phổ biến và xem cách chúng hình thành qua thời gian nhé!

Paint the town red
Ý nghĩa: Đi chơi thật vui, tiệc tùng thỏa thích, thường là để ăn mừng một dịp đặc biệt.
Nguồn gốc: Thành ngữ này bắt nguồn từ một câu chuyện có thật ở Anh vào năm 1837. Một quý tộc tên là Marquis of Waterford cùng nhóm bạn đã uống say và gây náo loạn khắp thị trấn Melton Mowbray. Họ không chỉ phá phách mà còn sơn đỏ cửa nhà, cổng và cả tượng trong thị trấn! Từ đó, cụm “paint the town red” được dùng để chỉ những buổi vui chơi náo nhiệt, ăn mừng hết mình.
Give someone the cold shoulder
Ý nghĩa: Cố tình phớt lờ, tỏ ra lạnh nhạt với ai đó.
Nguồn gốc: Cụm này xuất phát từ phong tục xưa ở Anh. Khi có khách đến nhà, người được chào đón sẽ được mời ăn bữa nóng. Còn người không được hoan nghênh chỉ được cho phần vai cừu nguội (cold shoulder of mutton). Vì thế, “give someone the cold shoulder” trở thành cách nói ẩn dụ cho việc đối xử lạnh nhạt hoặc tỏ thái độ xa cách với ai đó.
Get up on the wrong side of the bed
Ý nghĩa: Tâm trạng cáu kỉnh, bực bội ngay từ đầu ngày mà không rõ lý do.
Nguồn gốc: Từ thời La Mã cổ đại, người ta tin rằng bên phải tượng trưng cho điều tốt, còn bên trái mang điềm xấu. Người La Mã luôn bước xuống giường bằng chân phải để đón “năng lượng tích cực”. Nếu vô tình bước xuống bằng chân trái, họ tin rằng cả ngày hôm đó sẽ trở nên tồi tệ. Và đó chính là nguồn gốc của câu nói “get up on the wrong side of the bed”.
Turn a blind eye
Ý nghĩa: Giả vờ không thấy, cố tình làm ngơ trước một sự thật hiển nhiên.
Nguồn gốc: Câu này gắn liền với vị Đô đốc nổi tiếng của Anh, Horatio Nelson. Trong trận chiến Copenhagen năm 1801, Nelson - người bị mù một mắt nhận được tín hiệu yêu cầu rút lui từ cấp trên. Nhưng ông tin rằng vẫn có thể chiến thắng, nên đã giơ ống nhòm lên chính con mắt mù của mình và nói rằng “Tôi không thấy gì cả!”. Từ đó, “turn a blind eye” trở thành cách nói chỉ việc cố tình phớt lờ điều rõ ràng.
Spill the beans
Ý nghĩa: Tiết lộ bí mật, để lộ thông tin chưa nên công khai.
Nguồn : Cụm này có nguồn gốc từ một hình thức bỏ phiếu thời Hy Lạp cổ đại. Người dân sẽ bỏ phiếu bằng cách đặt hạt đậu vào bình — hạt trắng thường mang ý nghĩa “đồng ý”, còn hạt đen hoặc nâu là “không đồng ý”. Nếu ai đó vô tình làm đổ bình đậu, kết quả bầu chọn sẽ bị tiết lộ trước khi kiểm phiếu xong. Vì vậy, “spill the beans” dần mang nghĩa là “làm lộ bí mật” hay “tiết lộ điều đáng ra phải được giữ kín”.
Những idioms tưởng chừng vô lý nhưng lại rất có lý này chính là một phần thú vị của văn hóa và lịch sử tiếng Anh. Khi hiểu được câu chuyện phía sau, bạn không chỉ ghi nhớ dễ hơn mà còn thấy tiếng Anh trở nên sống động và gần gũi hơn rất nhiều.
JOLO English hi vọng sau bài viết này, bạn sẽ có thêm cảm hứng để khám phá tiếng Anh theo những cách thật tự nhiên và thú vị, bởi học ngôn ngữ không chỉ là học từ vựng, mà còn là hành trình tìm hiểu cả một nền văn hóa đằng sau từng câu chữ.
Hãy đến với JOLO English ngay hôm nay để trải nghiệm các khóa học và thi thử trên máy cùng AI! Liên hệ ngay với JOLO tại https://hoc-ielts.jolo.edu.vn/ hoặc qua hotline 093.618.7791 để bắt đầu hành trình của bạn!
